SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.45 número1Poética y política de la memoria en La escritura o la vida, de Jorge SemprúnA un siglo de Trilce: Barroco y contraconquista en la poesía de César Vallejo índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • No hay artículos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Acta poética

versión On-line ISSN 2448-735Xversión impresa ISSN 0185-3082

Resumen

SANTOS DE LA PENA, Marcela. Las traducciones de “Self-Portrait in a Convex Mirror” de John Ashbery. Acta poét [online]. 2024, vol.45, n.1, pp.115-139.  Epub 06-Mayo-2024. ISSN 2448-735X.  https://doi.org/10.19130/iifl.ap.2024.1/00s231xo076.

La obra de John Ashbery ha sido ampliamente traducida y estudiada; sin embargo, existen pocas investigaciones que aborden la traducción de su poesía al español. En este ensayo propongo que el perfil profesional de los traductores incide en las decisiones que dan forma al texto final. La traducción de poesía demanda una atención especial al ritmo y al efecto que cada palabra tiene en los versos y en el poema entero, por lo que debería tomar en cuenta las convenciones de la cultura meta para determinar si ceñirse a ellas. El enfoque en el encabalgamiento permite hacer observaciones productivas sobre las decisiones de traducción y su efecto en la estructura rítmica del poema.

Palabras llave : Poesía; John Ashbery; encabalgamiento; traductor; Crítica de traducción.

        · resumen en Inglés     · texto en Español