SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.1 número2“Vení a sacar a la perra que hay en vos”: Pedagogías de la seducción, mercado y nuevos retos para los feminismosLa sexualidad en el desarrollo: hacia una visión inclusiva índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • No hay artículos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Revista interdisciplinaria de estudios de género de El Colegio de México

versión On-line ISSN 2395-9185

Resumen

CHAVEZ, Lidoly. Ella: sus muchas caras. Traducir poesía autóctona desde teorías feministas y poscoloniales. Rev. interdiscip. estud. género Col. Méx. [online]. 2015, vol.1, n.2, pp.33-55.  Epub 05-Mar-2021. ISSN 2395-9185.

The translation of Louis Halfe’s work into Spanish is only the first step in reflecting on the limited circulation of female indigenous literatures in the Americas. Through the linguistic transfer of her text Blue Marrow, we see a cultural revision of “peripheral” creators-the indigenous subject, the woman, the translator-who are now relegated to a secondary rank by the hegemonic literary canon. A translation based on postcolonial and feminist theories, however, allows new audiences to witness Halfe’s subversive spirit, as such a text provides Hispanic American cultures with new experiences and strategies that disturb the dominant language. Halfe’s literature also contributes to a deepening awareness about the role of women in the colonial context and the transmission of memory.

Palabras llave : Postcolonial; Feminist; Translation; Canadian literature; First Nations.

        · resumen en Español     · texto en Español