Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Accesos
Links relacionados
- Similares en SciELO
Compartir
México y la cuenca del pacífico
versión On-line ISSN 2007-5308
Resumen
MI, Tian y MUNOZ CABRERA, Rodrigo. Recreation of the fantastic interpersonal world: Translation of anthroponomy in Journey to the West. Méx.cuenca pac [online]. 2022, vol.11, n.32, pp.159-179. Epub 13-Jun-2022. ISSN 2007-5308. https://doi.org/10.32870/mycp.v11i32.767.
Onomatology is not only a linguistic feature of a language, but it also contains a varied range of extralinguistic codifications. In this paper we analyze, from a linguistic and comparative point of view, the translation of Chinese anthroponomy into Spanish using a parallel corpus made of one of the most well-known Chinese classic novels, Journey to the West, and its two translations into Spanish. We have classified the 661 anthroponyms found in the novel according to their semantic, semiotic or phonologic information and detected four translation techniques used in this process: phonetic transcription -with the addition or not of explicit and implicit footnotes-, normal translation, creation or omission. We aimed to analyze and compare the best translation methods used to translate anthroponyms -be they real or created for literary purposes- from Chinese into Spanish, a task that requires in-depth research when communication deepens between these two cultures.
Palabras llave : proper nouns; anthroponomy; Chinese-Spanish translation; parallel corpus; Journey to the West.