Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Accesos
Links relacionados
- Similares en SciELO
Compartir
México y la cuenca del pacífico
versión On-line ISSN 2007-5308
Resumen
MI, Tian y MUNOZ CABRERA, Rodrigo. Recreación del mundo interpersonal fantástico: traducción de los antropónimos en Viaje al Oeste. Méx.cuenca pac [online]. 2022, vol.11, n.32, pp.159-179. Epub 13-Jun-2022. ISSN 2007-5308. https://doi.org/10.32870/mycp.v11i32.767.
La onomástica no sólo constituye un fenómeno lingüístico particular de una lengua, sino que también alberga códigos extralingüísticos de muy diversa índole. En este artículo, desde un punto de vista lingüístico y comparativo, analizamos la traslación de los antropónimos chinos al español mediante el corpus paralelo de una de las novelas más clásicas de China, Viaje al Oeste, y sus dos traducciones en español. Hemos clasificado los 661 antropónimos de la novela según su carga semántica, semiótica o fonológica y detectado cuatro técnicas traductológicas en esta transferencia: la transcripción fonológica (con o sin notas explícitas e implícitas), la traducción, la creación y la omisión. Nuestro propósito es concluir y comparar los mejores métodos de traslación al tratar de transferir los antropónimos (sean reales o creados con fines literarios) del chino al español, hecho que requiere una investigación detallada a medida que se profundiza la comunicación entre estas dos culturas.
Palabras llave : nombres propios; antropónimos; traducción chino-español; corpus paralelo; Viaje al Oeste.