Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Accesos
Links relacionados
- Similares en SciELO
Compartir
México y la cuenca del pacífico
versión On-line ISSN 2007-5308
Resumen
MI, Tian y MUNOZ CABRERA, Rodrigo. The humour of wordplays in the Chinese novel Journey to the West. A traveller onboard?. Méx.cuenca pac [online]. 2022, vol.11, n.33, pp.129-149. Epub 10-Oct-2022. ISSN 2007-5308. https://doi.org/10.32870/mycp.v11i33.824.
A language is a means by which any society sees and describes the world and life. Translating humour is not an easy task, especially if the aim is to translate a seven-hundred-year-old text from such diverse culture as the Chinese one. Wordplays are a source to propagate irony, double meaning and humour. However, in the Chinese culture there exist some resources that are extremely difficult to be translated into Spanish, such as characters with a different meaning, but with similar pronunciation. The meaning of these topics is unknown to Spanish speakers. We aimed to study the methods used to translate the wordplays of the Chinese book Journey to the West into Spanish and to analyze how translators have negotiated linguistic barriers to translate all the meaning they possess into Spanish.
Palabras llave : humour; wordplays; translation; Spanish; Chinese.