Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Accesos
Links relacionados
- Similares en SciELO
Compartir
Literatura mexicana
versión On-line ISSN 2448-8216versión impresa ISSN 0188-2546
Resumen
GOMEZ MORAN, Jesús. Una revisión documental de la traducción al francés de Mala yerba: la intervención del Abate González de Mendoza. Lit. mex [online]. 2010, vol.21, n.2, pp.135-150. ISSN 2448-8216.
Los gobiernos emanados del movimiento revolucionario de 1910 procuraron promover una imagen nacional que contrastara con el México bárbaro. Desde la legación de México en Francia, el Abate José María González de Mendoza contribuiría con este propósito (labor hecha a la sombra, dado que no recibió el crédito respectivo), al efectuar la revisión, corrección y reelaboración de la traducción de Mala yerba, de Mariano Azuela, al francés. Localizado en el archivo del Abate de Mendoza el mecanuscrito al que se refieren estos dos personajes en su correspondencia, ha sido posible constatar los preceptos que sobre esta obra en particular se debían respetar al trasladarse al idioma francés: la rapidez de la descripción, lo agreste de los diálogos de los personajes, el apego textual y el respeto al sentido de los localismos que inundan a esta novela, misma que prefigura las causas que desatarían el movimiento armado de 1910.
Palabras llave : Mariano Azuela; Mala Yerba; Abate González de Mendoza; novela de la Revolución mexicana; problemas de traducción; análisis lingüístico; folklore y literatura; política cultural.