SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.25 número1Traduciendo (?) la Odisea de HomeroEl hidalgo coraza en el país de las manchas: La partida de Don Quijote hacia la lengua alemana índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Acta poética

versão On-line ISSN 2448-735Xversão impressa ISSN 0185-3082

Resumo

SEGOVIA, Francisco. Traducir versos. Acta poét [online]. 2004, vol.25, n.1, pp.69-83. ISSN 2448-735X.

Si la traducción es un campo privilegiado para recordarnos cuán deficiente es toda comunicación lingüística, con sus amplios márgenes de materia que queda no dicha o sin expresar, la traducción de poesía, en particular, lleva esta idea de imperfección al grado de la imposibilidad. Es probable, incluso, que la separación entre poesía y literatura, postulada por muchos, se deba, precisamente, a la evidencia de que traducir poesía es imposible; al menos lo es en los mismos términos en que se traduce la prosa. ¿Qué hacemos cuando decimos que traducimos poesía, donde el sonido de las palabras desempeña un papel tan fundamental? Ésta es la pregunta implícita alrededor de la cual gira este ensayo.

        · resumo em Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )

 

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons