SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.25 número1Traduciendo (?) la Odisea de HomeroEl hidalgo coraza en el país de las manchas: La partida de Don Quijote hacia la lengua alemana índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Acta poética

versão On-line ISSN 2448-735Xversão impressa ISSN 0185-3082

Resumo

SEGOVIA, Francisco. Traducir versos. Acta poét [online]. 2004, vol.25, n.1, pp.69-83. ISSN 2448-735X.

If it is true that the field of translation reminds us, as few other things can, of how lacking linguistic communication is, with its wide margins of unsaid or unexpressed matter, poetry translation, in particular, takes this idea of imperfection to the degree of impossibility. It is even likely that the frequently stated distinction between poetry and literature is due precisely to the evident fact that translating poetry is an impossible task, at least it is in the same terms as translating prose. What are we doing when we say we translate poetry, in which the sounds of words play such a fundamental role? This is the implicit question that gives shape to this essay.

        · resumo em Espanhol     · texto em Espanhol

 

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons