SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.23 número2Knut Hamsun en Hispanoamérica: hacia una revaloraciónMás allá de la política: España y los españoles en la revista Taller (1938-1941) índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Literatura mexicana

versão On-line ISSN 2448-8216versão impressa ISSN 0188-2546

Resumo

ROSENZWEIG, Gabriel. La edición en neerlandés de La sombra del Caudillo. Lit. mex [online]. 2012, vol.23, n.2, pp.51-61. ISSN 2448-8216.

Las primeras novelas mexicanas que se tradujeron fueron Los de abajo y Mala yerba, de Mariano Azuela y El águila y la serpiente y La sombra del Caudillo, de Martín Luís Guzmán. Hasta ahora no se ha escrito la historia de esas traducciones. Ello no obstante su importancia para conocer la génesis de la difusión de la literatura mexicana en ámbitos lingüísticos distintos al del español. Con el ánimo de contribuir a llenar ese vacío, este artículo cuenta la historia de la edición en neerlandés de La sombra del Caudillo. Por una parte, refuerza la tesis de que Francia sirvió como plataforma para que la literatura latinoamericana adquiriera una proyección más universal; por la otra, pone de manifiesto que la edición fue resultado, no de un plan preconcebido, sino de una concatenación de casualidades, que involucraron a figuras célebres de la literatura neerlandesa de la primera mitad del siglo XX.

Palavras-chave : traducciones de novelas mexicanas; traducciones de La sombra del Caudillo; difusión de la literatura mexicana en ámbitos lingüísticos distintos al del español.

        · resumo em Inglês     · texto em Espanhol

 

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons