SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.21 número5Miastenia gravis en un hospital de referencia del occidente de México: Comparación de una cohorte nueva versus una históricaDiferencias neuropsicológicas entre tipos de esclerosis múltiple: remitente recurrente vs progresiva primaria índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Revista mexicana de neurociencia

versão On-line ISSN 2604-6180versão impressa ISSN 1665-5044

Resumo

MARQUEZ-ROMERO, Juan M. et al. Stroke terminology in Mexico: Consensus using the Delphi method. Rev. mex. neurocienc. [online]. 2020, vol.21, n.5, pp.187-191.  Epub 30-Jul-2021. ISSN 2604-6180.  https://doi.org/10.24875/rmn.20000015.

Background:

In the Spanish language, there exists a considerable heterogeneity regarding the translation and use of the term “stroke,” which has multiple implications for epidemiology and science as well as the general population.

Objective:

The objective of the present study was to complete a Delphi exercise on the terminology for the Spanish equivalent for the term “stroke” in a group of Mexican experts in vascular neurology.

Methods:

A 3-phase consensus process was carried out using the Delphi method. The convened experts who agreed to participate completed an initial questionnaire. Subsequent questionnaires were designed based on the initial results. The final consensus was validated in a different group of researchers.

Results:

69 stroke specialists participated in the first round, 78% also participated in the second round, and 72% in all three rounds. From an initial list of 33 terms derived from an initial search of the medical literature in Spanish, a consensus of more than 70% was obtained to designate stroke as: “Enfermedad Vascular Cerebral (EVC)” and ischemic and hemorrhagic stroke as “infarto cerebral” and “hemorragia cerebral,” respectively. Likewise, the so-called “stroke units” were designated as “unidades neurovasculares”.

Conclusions:

This is the first work that seeks to solve, through a consensus methodology, the great diversity that exists in the Spanish language regarding the terminology of stroke.

Palavras-chave : Stroke; Delphi method; Terminology; Mexico; Brain stroke; Brain haemorrhage.

        · resumo em Espanhol     · texto em Inglês     · Inglês ( pdf )