Serviços Personalizados
Journal
Artigo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Acessos
Links relacionados
- Similares em SciELO
Compartilhar
Latinoamérica. Revista de estudios Latinoamericanos
versão On-line ISSN 2448-6914versão impressa ISSN 1665-8574
Resumo
SUAREZ POMAR, Magdalena. Traducción, mestizaje y transculturación en tres textos de José María Arguedas. Latinoamérica [online]. 2022, n.74, pp.161-181. Epub 09-Maio-2022. ISSN 2448-6914. https://doi.org/10.22201/cialc.24486914e.2022.74.57374.
Resumen:
A partir de los conceptos de “transculturación” y de “mestizaje” se analizan tres textos del autor peruano José María Arguedas: el discurso que dio cuando recibió el premio Inca Garcilaso de la Vega (1968); el “Ensayo sobre la capacidad de creación artística del pueblo indio y mestizo” (1938) y, por último, el prólogo a Dioses y hombres de Huarochirí (1966). Se reflexiona sobre la propuesta arguediana de una traducción comprometida en las traducciones del quechua al castellano que llevó a cabo y cómo esta propuesta dialoga con las definiciones del crítico literario Ángel Rama. Arguedas fue consciente de la necesidad de mostrar en su ejercicio traductor la superposición y mutua influencia entre dos tradiciones (andina y occidental). El resultado evidencia la conciencia lingüística, ya sea desde la narrativa o la traducción que realizaba José María Arguedas.
Palavras-chave : Ángel Rama; José María Arguedas; Transculturación; Mestizaje; Traducción.