SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número74Salomón de la Selva y Pedro Henríquez Ureña: notas sobre una amistad culturalInteractions culturelles et répression du mouvement hippie au Mexique índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Latinoamérica. Revista de estudios Latinoamericanos

versão On-line ISSN 2448-6914versão impressa ISSN 1665-8574

Resumo

SUAREZ POMAR, Magdalena. Traducción, mestizaje y transculturación en tres textos de José María Arguedas. Latinoamérica [online]. 2022, n.74, pp.161-181.  Epub 09-Maio-2022. ISSN 2448-6914.  https://doi.org/10.22201/cialc.24486914e.2022.74.57374.

Resumen:

A partir de los conceptos de “transculturación” y de “mestizaje” se analizan tres textos del autor peruano José María Arguedas: el discurso que dio cuando recibió el premio Inca Garcilaso de la Vega (1968); el “Ensayo sobre la capacidad de creación artística del pueblo indio y mestizo” (1938) y, por último, el prólogo a Dioses y hombres de Huarochirí (1966). Se reflexiona sobre la propuesta arguediana de una traducción comprometida en las traducciones del quechua al castellano que llevó a cabo y cómo esta propuesta dialoga con las definiciones del crítico literario Ángel Rama. Arguedas fue consciente de la necesidad de mostrar en su ejercicio traductor la superposición y mutua influencia entre dos tradiciones (andina y occidental). El resultado evidencia la conciencia lingüística, ya sea desde la narrativa o la traducción que realizaba José María Arguedas.

Palavras-chave : Ángel Rama; José María Arguedas; Transculturación; Mestizaje; Traducción.

        · resumo em Inglês     · texto em Espanhol