SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.6 número1La expresión del cambio de estado: delimitación léxico-semántica del verbo hacer en la construcción hacerse + adjetivo/sustantivo con sujetos animadosLos japonesismos bélicos y gubernamentales índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Anuario de letras. Lingüística y filología

versão On-line ISSN 2448-8224versão impressa ISSN 2448-6418

Resumo

CORVEDDU, Mario Salvatore. Translating an Art in the Enlighted Spain: The Problem of the Technical Lexicon. Noël-Antoine Pluche Les Pelleteries et Apprêt de Cuir, Lexical Analysys of Esteban de Terreros y Pando Translation. Anu. let. lingüíst. filol. [online]. 2018, vol.6, n.1, pp.35-73.  Epub 06-Dez-2021. ISSN 2448-8224.  https://doi.org/10.19130/iifl.adel.6.1.2018.1477.

This essay sits across the history of translation and the history of modern Spanish lexicon. The connection between the two dimensions is relevant because of the role played by the translation of foreign works, especially the ones with technical and scientific contents in eighteenth-century Spain. This work aims to contribute to the study of the Spanish technical lexicon through the analysis of the Spanish version of Les Pelleteries et apprêt de cuir, which was part of Le Spectacle de La Nature written by Abbé Pluche (vol. VIII, pp. 550-571), and which was translated by Esteban de Terreros y Pando (1753-1755). The text, which can be considered as the starting point for discourse on leather tanning, offers a significant evidence for the study of issues related to the translation of a technical text. This study is divided into two sections: the first section presents the historical and theoretical framework of the research, providing an outline on translation practices in eighteenth-century Spain, followed by a reflection about the notion of “technical” and the meaning with which it is used in the present study. The second section offers a comparative analysis of the two versions starting by the study of the para-text and offering an overview of the lexical level and the reasons behind the lexical choices.

Palavras-chave : lexicology; comparative lexicology; lexicography; history of translation.

        · resumo em Espanhol     · texto em Espanhol