SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.7 número2‘Educar’ se dice de muchas manerasLa presencia de Ingmar Bergman en la poesía de Francisco Hernández. Una lectura desde la hermenéutica analógica índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Interpretatio. Revista de hermenéutica

versão On-line ISSN 2448-864Xversão impressa ISSN 2683-1406

Resumo

CASSIN, Barbara. Translation as Paradigm for Human Sciences.Traduzido porAna Olivares Muñoz-Ledo. Interpret. Rev. herméneut [online]. 2022, vol.7, n.2, pp.167-197.  Epub 03-Mar-2023. ISSN 2448-864X.  https://doi.org/10.19130/irh.2022.7.2.00x27s0039.

What if the language of the world were not Globish but translation? This article proposes translation to be the best paradigm for human sciences, exportable to other fields of politics and society. As a know-how with differences, translation provides an articulation between the one and the universal, on the one hand, and diversity or singularities, on the other. Translation helps to think anew the nature-culture relationship, far from any rootedness or nationalism, and it practices a consistent relativism. The author starts from her own experience of the Dictionary of Untranslatables to philosophize in tongues.

Palavras-chave : translation; untranslatables; sophistics; homonymy; performativity; French theory; John Langshaw Austin; Jacques Derrida; Globish; human sciences; diversity; consistent relativism.

        · resumo em Espanhol     · texto em Espanhol