SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.7 número2‘Educar’ se dice de muchas manerasLa presencia de Ingmar Bergman en la poesía de Francisco Hernández. Una lectura desde la hermenéutica analógica índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Interpretatio. Revista de hermenéutica

versão On-line ISSN 2448-864Xversão impressa ISSN 2683-1406

Resumo

CASSIN, Barbara. La traducción como paradigma para las humanidades.Traduzido porAna Olivares Muñoz-Ledo. Interpret. Rev. herméneut [online]. 2022, vol.7, n.2, pp.167-197.  Epub 03-Mar-2023. ISSN 2448-864X.  https://doi.org/10.19130/irh.2022.7.2.00x27s0039.

¿Y si el lenguaje del mundo no fuera el “globés” sino la traducción? Este artículo propone que la traducción es el mejor paradigma para las humanidades, exportable a otros campos de la política y la sociedad. En tanto habilidad con diferencias, la traducción provee una articulación entre el individuo y el universal, por un lado, y la diversidad o las singularidades, por el otro. La traducción ayuda a pensar de nuevo la relación naturaleza-cultura, más allá de la raigambre o el nacionalismo, y practica un relativismo consistente. La autora parte de su propia experiencia del Diccionario de los Intraducibles para llegar al filosofar en lenguas.

Palavras-chave : traducción; sofística; homonimia; performatividad; escuela francesa; John Langshaw Austin; Jacques Derrida; globlés; humanidades; diversidad; relativismo consistente.

        · resumo em Inglês     · texto em Espanhol