Introducción1
El estudio del contacto lingüístico entre español y teːnek ha recibido poca atención por parte de los lingüistas (Parodi y Dakin 2006; Meléndez 2017; Sobkowiak y Kilarski 2017) y el enfoque se ha centrado principalmente en el impacto del español sobre el teːnek y no viceversa, por lo que con este trabajo pretendo incursionar en este segundo ámbito.
En los datos analizados se encontraron principalmente transferencias fonéticas, morfológicas y sintácticas del teːnek al español de los bilingües;2 también hallé al menos una clara transferencia léxica y una semántica.3 De todos estos rasgos, algunos también están atestiguados en otras lenguas indoamericanas4 -es decir, son desarrollos comunes en otras lenguas indígenas en contacto con el español-, tales como las discordancias de género y número; la marcación redundante del clítico de objeto lo; o bien, la sustitución fonémica de sonidos ausentes en la lengua indígena. Sin embargo, algunos de ellos son rasgos característicos específicos que aportó el teːnek a la variante de español hablada por los bilingües por lo que, para efectos prácticos y siguiendo la propuesta de Zimmermann (2004: 14) }, la variante descrita aquí será denominada español-teːnek, evitando en todo momento hablar de un español indígena.5
Las transferencias atestiguadas en español-teːnek, junto con otros aspectos culturales y sociales son vistos como marcadores que distinguen a los teːnek de los mestizos hablantes monolingües de español, y los enmarca en un contexto de diglosia poco favorable para los primeros, quienes sufren la discriminación lingüística y social por su herencia indígena.
Este trabajo se estructura de la siguiente manera: en la primera sección, presento algunas generalidades del teːnek y de su gramática relevantes para este estudio. En la segunda sección expongo brevemente la metodología y el corpus. En la tercera explico los rasgos gramaticales que caracterizan al español-teːnek. Por último, presento las conclusiones.
El teːnek
El teːnek es una lengua de filiación lingüística maya, con un alineamiento sintáctico ergativo-absolutivo, de objeto primario, de tipo polisintética, de marcación en el núcleo que tiene un orden básico de palabras SVO.6 Se habla en los actuales estados de San Luis Potosí y de Veracruz (Figura 1) y, de acuerdo con el censo del INEGI de 2010, cuenta con una población aproximada de 167 000 hablantes mayores de 3 años.
Los teːnek migraron a la región que actualmente habitan durante épocas prehispánicas y desde entonces han convivido en un ambiente sociolingüístico complejo, pues en la Huasteca habitan también hablantes de otras lenguas mesoamericanas de filiación yutoazteca (náhuatl), otopame (otomí y pame), mixezoqueanas y las totonaco-tepehuas. Esta situación abona a la diversificación del sistema lingüístico teːnek pues, además del español, el teːnek tiene préstamos y transferencias de otras lenguas mayas y no-mayas (Kaufman 1980; Campbell 1988; Meléndez 2011).
Por su parte, los siglos de aislamiento geográfico con respecto al resto de las lenguas mayas han marcado un desarrollo evolutivo claramente divergente respecto a estas últimas. Todos estos factores explican las peculiaridades gramaticales que presenta esta lengua con respecto al resto de las lenguas mayas y, como mostraré, esto también es relevante en cuanto a las particularidades que presenta el español hablado por bilingües español-teːnek con respecto a bilingües de otras lenguas mayas en contacto con el español, pues algunos de los rasgos que se han generalizado en estos últimos casos,7 no son compartidos por los hablantes bilingües de teːnek.
Situación sociolingüística actual de los teːnek
El teːnek cuenta de manera oficial con tres variantes dialectales (INALI 2005), a saber, el teːnek occidental o de San Luis Potosí, el teːnek central o de Tantoyuca y el teːnek oriental o de la Sierra de Otontepec8 (Figura 2).
La mayoría de los hablantes son bilingües estables salvo en algunas comunidades, por ejemplo, Mantetzulel en Aquismón, San Luis Potosí, donde aún quedan monolingües y otros tantos son bilingües incipientes de teːnek. Mientras que la variante occidental cuenta con comunidades que gozan de buena vitalidad lingüística, las variantes habladas en Veracruz ya han sido catalogados en un grado diferente de riesgo de desaparición (INALI 2012).
Los hablantes monolingües de español en la región Huasteca han mantenido siempre una relación marcadamente asimétrica con los teːnek, hecho que se refleja en la escasa influencia que ejerció el teːnek sobre el español regional hablado en la Huasteca. Esto contrasta con la relación relativamente favorable que se estableció entre los hablantes de español con los hablantes de otras lenguas como el maya yucateco9 o el náhuatl10 en otras regiones de México, lo cual se materializó a través de una apabullante cantidad de transferencias, primordialmente léxicas y unas cuantas gramaticales, presentes en esas variedades de contacto.
En el eje histórico, la nula producción de textos alfabéticos en teːnek por parte de hablantes nativos a lo largo de la época colonial es otro de los aspectos que refleja esta asimetría en la relación del teːnek frente al español, pues no existe evidencia de que la alfabetización haya sido impulsada por los clérigos en ninguno de los sectores sociales de la población teːnek.11 Los textos bilingües español-teːnek que conocemos hoy (de la Cruz 1571; Quirós 1711; Tapia Zenteno 1767) fueron elaborados por hablantes nativos de español, cuya L2 posiblemente fue el teːnek. Este hecho nuevamente contrasta con la relativamente abundante producción de textos coloniales con diversas temáticas escritos por hablantes nativos de lenguas indoamericanas como el maya yucateco, el náhuatl o el zapoteco, por citar algunos ejemplos, lenguas que han tenido una relación histórica comparativamente más benévola con el español desde la época colonial hasta la fecha. La nula producción de textos coloniales escritos por bilingües teːnek-español reduce significativamente la posibilidad de hallar interferencias de teːnek en el español a través de esos registros y, por lo tanto, también reduce la posibilidad de anclar los rasgos atestiguados en la época actual a fechas históricas concretas.12
La generación de los jóvenes teːnek centrales muestran poco interés por preservar la lengua y otros aspectos culturales de sus padres, lo que se traduce en un desplazamiento lingüístico ya muy avanzando y una paulatina asimilación a la cultura hegemónica.
De igual forma, en las comunidades de hablantes localizadas en la sierra de Otontepec, la vitalidad lingüística es baja; en algunas de éstas, solo quedan hablantes que superan los 60 años de edad, por lo que la extinción parece ser un hecho inminente (Figura 3). En algunas de las comunidades que pertenecen al municipio de Chontla, como San Francisco y Las Cruces, aún quedan hablantes adultos de 30 años de edad y más, pero los espacios de uso están reducidos dentro de la comunidad y la transmisión intergeneracional de la lengua se ha visto interrumpida, lo que la convierte en una lengua en riesgo de desaparición (INALI 2012).
En contraste con el escenario veracruzano, en el caso de los teːnek potosinos13 se observan actitudes positivas hacia la lengua y cultura vernáculas, lo que ha propiciado situaciones lingüísticas benévolas para el teːnek, pues se ha favorecido su uso en nuevos espacios sociales. En el ámbito escrito, por ejemplo, han sido hablantes nativos de teːnek quienes se han encargado de elaborar diversos tipos de textos educativos, religiosos y literarios, así como de discutir la norma para representar la lengua escrita. También se ha extendido su uso en plataformas de internet (como nenek),14 en redes sociales (como facebook y youtube) y en blogs con distintos contenidos; lo que ha generado redes virtuales de hablantes de teːnek, generalmente de migrantes a núcleos urbanos que comparten el interés por preservar su lengua y cultura, y que suelen interactuar a través de estas plataformas. El teːnek potosino tiene presencia en medios masivos de comunicación como la radio local de la cdi,15 en la que se trasmiten programas de radio en teːnek donde se abordan temas de interés para la comunidad, y es escuchada con regularidad por los hablantes.
La situación sociolingüística actual muestra escenarios divergentes entre las diversas comunidades huastecas referentes al grado de vitalidad lingüística de cada una de las variantes de teːnek y con respecto al rango de edades de los hablantes que quedan de la lengua en cada una de las comunidades (la figura 3 es una muestra de algunas localidades actuales). Esta diversidad también se manifiesta en las distintas actitudes lingüísticas que prevalecen hacia la lengua por parte de sus hablantes.
Sin embargo, hay un denominador común en todas ellas: la relación de subordinación del teːnek frente al español, tanto en lo lingüístico como en lo social. Dicha subordinación se refleja, en uno de sus aspectos, en la escasa influencia lingüística del teːnek hacia el español, pese a los siglos de contacto que han tenido. Como decía, algunos de estos rasgos están presentes en las variantes de español habladas por bilingües de otras lenguas mayas y de otras lenguas mesoamericanas, mientras que otros son exclusivos de la variante de español hablado por bilingües teːnek. Esta última idea robustece el argumento de que no podemos hablar de un español indígena, sino que habremos de entender las particularidades de cada forma de habla por región, pues las transferencias no se limitan al ámbito léxico a través de préstamos, sino que trascienden a otros niveles de la gramática, como la fonología, la morfología, la sintaxis o la semántica.
Corpus y metodología
El enfoque de este trabajo se centra en entender la variación lingüística atestiguada en la variante de español-teːnek favoreciendo una explicación del desarrollo de los rasgos particulares como producto de un contacto histórico. Así que debe advertirse que el trabajo no está basado en datos cuantitativos sobre el uso de las lenguas en contacto ni tampoco se enfoca en las actitudes lingüísticas sino en un modelo de tipo más descriptivo con un enfoque histórico partiendo de datos actuales.
El análisis lingüístico de este trabajo se basa en textos orales actuales. Los tipos de textos orales recolectados son narraciones de distintos tipos que incluyen historias de vida, cuentos, recetas de cocina, entre otros. Se pidió a los hablantes que narraran los textos, primero en teːnek y luego en español, con traducción libre, y sobre dicha traducción se obtuvieron los datos para este análisis. Se evitó el uso de la herramienta de elicitación directa pues se buscaba registrar datos naturales evitando que el hablante se sintiera evaluado.16 Los textos fueron recopilados en audio y video durante tres temporadas de trabajo de campo; en todos los casos se trabajó con adultos mayores de 35 años bilingües cuya L1 es el teːnek. La razón principal para seleccionar este grupo etario es que en todas las comunidades tradicionales teːnek podemos hallar hablantes adultos, mientras que no en todas encontramos hablantes jóvenes. Por otro lado, y en tanto que en la generación de los jóvenes es donde se observa una ruptura lingüística y cultural en muchas de las comunidades teːnek, el estudio exigiría la inclusión de otras variables sociolingüísticas que no fue posible documentar de forma ordenada, por lo que este grupo de edad quedó fuera de la muestra.17 Todos los entrevistados son adultos bilingües consecutivos con el español como L2. Se recolectaron datos en nueve localidades distribuidas en San Luis Potosí y Veracruz, cubriendo buena parte del territorio donde se hablan las distintas variantes de teːnek.
Características del español-teːnek
En este apartado expondré las características y ejemplos del español hablado por los bilingües teːnek. Iré mostrando los distintos tipos de transferencias atestiguadas en esta variante, según el nivel de análisis gramatical en el que ocurren.
Características fonético-fonológicas
Los rasgos fonéticos y fonológicos particulares que se manifiestan en español-teːnek distinguen en un primer momento esta variedad del español estándar. Guerrero y San Giacomo (2014: 1465) hablan de transferencias fonológicas para nombrar aquellos rasgos en los que “rara vez afecta al sistema básico de oposiciones, se trata más bien de aspectos fonéticos. Se manifiesta en la mayor o menor frecuencia de usos de un alófono en un contexto determinado y puede reflejar casos de hipercorrección”.
Una de las transferencias fonológicas halladas en español-teːnek es el alargamiento vocálico en las vocales acentuadas. Éste es un rasgo claramente transferido del teːnek, pues en esta lengua las vocales largas son las que suelen llevar el acento, así que en español-teːnek es frecuente que se alarguen las vocales acentuadas, ejemplos de estas transferencias se observan en palabras como [mačeːte] [kandeːla] [iːha].
Otros tipos de transferencias fonológicas atestiguadas corresponden al proceso de fusión o subdiferenciación fonémica, definido como aquél donde “cada una unidad tiene un valor fonémico en una lengua (sistema secundario) y en otra solo alofónico (sistema primario) y los hablantes los fusionan en un solo fonema, es decir, no le asignan un valor distintivo” (Guerrero y San Giacomo 2014: 1465). En español-teːnek, la vocal /i/ y la vocal /e/ se neutralizan como [e] frecuentemente, entre los ejemplos tenemos [desuelto] ‘disuelto’, [salemos] ‘salimos’, [desolver] ‘disolver’, pero también alternan al revés como en [disir] ‘decir’ y [chili] ‘chile’. No hay un contexto fonético que dispare esta variación y tampoco se trata de una motivación fonológica, pues en teːnek se tienen ambas vocales /i/ y /e/ y, a su vez, no alternan fonéticamente (por lo que no es estrictamente una fusión de dos sonidos del sistema secundario); sin embargo, esta neutralización ocurre de manera frecuente, aunque no regular, y constituye un rasgo de habla de los bilingües estudiados.
Otro tipo de transferencia hallada es la de la sustitución que “se produce cuando la realización en el sistema secundario de un fonema definido idénticamente en el sistema primario se sustituye por la realización de este fonema en el sistema primario” (Guerrero y San Giacomo 2014: 1466). Los hablantes nativos de teːnek, sobre todo adultos bilingües mayores de 55-60 años,18 suelen realizar la /f/ como [h], como ocurre en [hue] ‘fue’; [huiste] ‘fuiste’; [ahuera] ‘afuera’. La sustitución está motivada por el sistema fonológico del teːnek, pues éste carece del fonema fricativo /f/ en su inventario consonántico, y es adaptado en esta variante de español como una aspirada glotal.19 Este tipo de proceso ocurre de manera frecuente, pero la sustitución no puede ser considerada como regular, en tanto que no aplica en todo el sistema.
El debilitamiento de la /x/ del español hacia una /h/ en teːnek es analizado como una sustitución pues el teːnek tiene una aspirada glotal /h/ donde el español tiene una aspirada velar /x/, por lo que los bilingües tienden a debilitar esta última, sustituyéndola en su variante por una aspirada glotal, adaptándola de esta manera al sistema teːnek como en [iːha] ‘hija’, [aːho] ‘ajo’, [heːnte] ‘gente’ y en [frihoːl] ‘frijol’.
Otra de las transferencias por sustitución con una distribución regional limitada ocurre en la variante español-teːnek que se habla en el municipio de Chontla, en donde se sustituye la consonante labial sonora /b/ por una consonante labial ingresiva [ɓ]; esta sustitución se explica por influencia del teːnek, pues en esta variante se conserva un fonema bilabial sonoro glotalizado /b’/ dentro de su inventario consonantal, mismo que se transfiere al español de los hablantes bilingües de esta región. El sonido /b’/ se ha perdido en el resto de las comunidades de habla teːnek, por lo que esta sustitución solo ocurre en el español de los hablantes bilingües de las comunidades localizadas en Chontla. Como ejemplos tenemos: [no ɓa] ‘no va’ , [caɓeːsa] ‘cabeza’.
Otro tipo de transferencia en español-teːnek motivada fonológicamente es la inserción de glides o semi-consonantes para romper diptongos, pues en teːnek no están permitidos los núcleos silábicos de ese tipo. Cuando un lexema tiene como núcleo de algunas de sus sílabas un diptongo, los hablantes insertan una /j/ o una /w/ para romper con el grupo vocálico no permitido. Un ejemplo es el de la palabra del español ‘sequía’, que los teːnek bilingües realizan como /sekíja/; o bien, en secuencias como ‘vivía’, tiende a insertarse la /j/ y se realiza como [bibija].
Otra de las características que forman parte de español-teːnek es la frecuente elisión de las sílabas vocálicas iniciales átonas20 en palabras formadas por más de tres sílabas como en [kabando] ‘acabando’; [montonar] ‘amontonar’; [manesieron] ‘amanecieron’. Los motivos para que esta elisión ocurra son de orden estructural basados en las reglas de formación de palabra en teːnek, pues en esta última, las palabras tienden a ser bisilábicas o máximo de tres sílabas, y las palabras del español tienen una estructura que transgrede esas reglas. Por otro lado, los tipos de sílaba en teːnek son CV y CVC, por lo que el segmento inicial, al no ser tónico, es el que se elide. Hay que señalar que este fenómeno fue observado de manera particular en la generación de hablantes que superan los 60 años de edad, por lo que este proceso tiene una distribución etaria muy concreta, en la que posiblemente interfieran otras variables como el grado de escolaridad y el grado de bilingüismo.
Características morfológicas y sintácticas
En el ámbito de la morfología, uno de los rasgos que muestran interferencias de teːnek se materializa en el ámbito de la derivación léxica donde los hablantes bilingües aplican reglas derivativas en ítems léxicos donde el español estándar utiliza otras estrategias gramaticales o léxicas para expresar el mismo significado.
1. Yo soy muy paciensosa (TCO; Silveria)
Para expresar ‘tengo mucha paciencia [para guisar]’
2. En la lumbre empieza a vaporear (HIZ; Epigmenio)
Para expresar ‘ya va a comenzar a echar vapor’
En el ámbito de la morfosintaxis, los ejemplos de interferencia lingüística son más abundantes y sistemáticos que en otros niveles gramaticales de la lengua. Algunos de los rasgos hallados son compartidos con la forma de habla de otros hablantes bilingües de lenguas indoamericanas distintas al teːnek, mientras que otros son transferencias morfosintácticas exclusivas del teːnek hacia el español.
Marcación de objeto redundante a través del clítico ‘lo’
El loísmo es un tipo de transferencia muy frecuente hallada en otras lenguas indoamericanas, (entre ellas el náhuatl; Flores Farfán 2008: 44) que consiste en el uso generalizado del clítico ‘lo’ para todas las marcas de objeto, mientras que el español estándar utiliza ‘le’ para el dativo u objeto indirecto y ‘lo’ se reserva para el objeto directo o acusativo. De igual forma, el uso de ‘lo’ se relaciona con una simplificación del paradigma de los clíticos en español donde es usado tanto para señalar a un referente objeto femenino singular (en español ‘la’) como a uno masculino (en español ‘lo’).
En español-teːnek, además de usarse en esta forma neutralizada, el clítico ‘lo’ se vuelve una marca redundante pues, aunque se exprese sintácticamente el objeto, los bilingües teːnek marcan también el clítico de objeto directo. La motivación posiblemente se encuentra en los recursos morfosintácticas del teːnek, pues al ser una lengua de marcación en el núcleo, el teːnek expresa sus argumentos obligatoriamente en la palabra verbal (como en 3 y 4) y puede expresar opcionalmente el objeto sintáctico expresado como un oblicuo (como en 4). Cuando el hablante bilingüe no encuentra la correferencia del objeto en la palabra verbal, posiblemente lo equilibre usando el ‘lo’ como esa correferencia y marca el objeto sintáctico, además, siguiendo la norma del español estándar (véanse los ejemplos 5 a 8).
3. ?in čikam kwito:l ?in kwitij ?in šolok
?in čikam kwito:l ø=?in=kwit-ij-ø ?in=šolok
DEF21 pequeño muchacho ABS3S=ERG3s=limpiar-tr-cp POS3s=moco
‘el niño se limpió su moco’ (CRU, TCO, SFC)
4. tataː?čik tu nuhčij ?i k’apneːl ?abal wawaː?
tataː?čik t=u nuh-č-ij-ø ?i k›apneːl ?abal wawaː?
2pl OPAH=ABS1PL vender-APLIC-TR-CP INDEF comida PREP LPL
‘ustedes nos vendieron comida para nosotros’ (TCY; Abel)
5. lo1 van a moler la semilla1 (TCO; Silveria)
6. Él se jue, lo 1 llevó la guitarra del conejo1 (SFC; Santos)
7. acabándose la leña y lo1 meto el zacahuil1 (FVI; Vianey)
8. Préstame amigo tu guitarra1, yo también lo1 quiero tocar (SFC; Santos)
En (5), (6) y (7) se expresa el argumento sintáctico explícito tipo O22 a través de las frases nominales ‘la semilla’, ‘la guitarra del conejo’ y ‘el zacahuil’, respectivamente. De manera paralela se marca el argumento con el pronombre ‘lo’, mismo que en español estándar del centro del país sustituye a la frase nominal pero que no tienden a co-ocurrir, por lo que en estos casos la expresión del argumento sintáctico tipo O es redundante en español estándar, pero en ningún caso agramatical o anómala en español-teːnek.
Por su parte, la neutralización de la marca que refiere al argumento tipo R se hace visible en construcciones como ‘lo pegaron al niño’, donde en español estándar se usaría ‘le pegaron al niño’, en español-teːnek se usa ‘lo’ de manera frecuente y relativamente regular.
Ausencia de concordancia de género y/o número
Un tipo de transferencia frecuente y sistemática encontrada en español-teːnek es la ausencia de concordancia de género y número entre el sustantivo y el determinante de una frase nominal. En (5), (6) y (8), el pronombre de objeto directo ‘lo’ se correferencia con el sustantivo femenino singular semilla y con guitarra, respectivamente, lo que revela una transgresión en la regla de concordancia de género del español estándar.
Por su parte, en (9), el pronombre de objeto ‘lo’, además de transgredir la concordancia de género, también transgrede la de número, pues, en este caso, el clítico pronominal ‘lo’ está correferenciado con la FN [las niñas], marca que aparece nuevamente en la oración siguiente, ‘lo lleva alrededor’ y que tiene el mismo referente sintáctico.
9. Entonces, va un señor, lo1 va a llevar las niñas1, lo1 va llevar alrededor, lo2 va echando un poquito de aguardiente cada esquina de la mesa (SFC; Paulina)
Otro tipo de ausencia de concordancia de género y número se manifiesta en otras partes de la oración, como se muestra en los ejemplos 10 a 13:
10. Las hormigas andan haciendo trabajo entre mucho (MTZ; José)
11. Se murieron dos mujer (CALL; Cira)
12. [La mamá] escuchó ø su hija, que estaba riendo la muchacha, y así medio disgustado la mamá entró a ver (HIZ; Epigmenio)
13. La abuela era muy corajudo (HIZ; Epigmenio)
La duplicación en la marcación del objeto y la transgresión en las reglas de concordancia de género y número es algo que se desvía de la norma del español estándar de México, pero estos dos rasgos no son exclusivos de la variedad de español-teːnek ya que se presenta en otras variedades del español que están en contacto con otras lenguas mesoamericanas.23 Esto se explica porque en muchas lenguas mesoamericanas, así como en teːnek, no hay concordancia de género, pues la categoría masculino/femenino no es pertinente en la lengua, en contraste con el español estándar donde la distinción de género de los sustantivos es obligatoria.
Omisión de pronombres de objeto
Otro de los fenómenos que hallé de forma constante y sistemática es la omisión de las marcas pronominales de objeto (la, lo, las, los) en diferentes tipos de construcciones sintácticas. La omisión de la marca de objeto de tercera persona también puede estar motivada por la gramática del teːnek, pues en esta ésta, la marca para tercera persona es ø y, por ello, en el español de los bilingües, esta marca puede ser omitida de manera frecuente.
14. Si es encargo, pues ø apuras y ø entregas, y ya es un dinero (FVI; Vianey)
‘Si es encargo, pues te apuras y lo entregas, y ya es un dinero’
15. an kwita’ van a matar...porque ø van a comer la gente (CALL; Cira)
‘Van a matar la gallina porque la gente la va a comer’
16. y tons ø llevamos al campusanto (CALL; Cira)
‘y entonces lo llevamos al camposanto’
Este fenómeno está igualmente atestiguado en otras variedades de español en contacto con otras lenguas. La hipótesis de García Tesoro (2010: 151-152) para este fenómeno en tzutujil es que la omisión de los pronombres se rige por una jerarquía de animación: de los inanimados a los animados. La autora sostiene que “la simplificación mediante neutralización de género y número se favorece en mayor medida para referentes inanimados, aunque no de forma tan determinante como la omisión”. Lamentablemente no realicé pruebas concretas para definir si este fenómeno está motivado en teːnek por los mismos criterios, pero constituye una pregunta abierta de investigación que puede ser explorada en el futuro.
Calco sintáctico de teːnek en español
Uno de los rasgos más sistemáticos, exclusivos y característicos del español-teːnek tiene que ver con construcciones sintácticas de sustrato claramente teːnek donde interviene la preposición k’al ‘con, por, a’. La preposición k’al es muy productiva en teːnek y aparece asociada a diferentes tipos de construcciones sintácticas. Los diversos usos de la preposición k’al se transfirieron como un calco sintáctico en el español de los bilingües dando como resultado oraciones que se desvían de la norma estándar.
El desarrollo de este rasgo en español-teːnek se dispara por el significado de k’al en teːnek pues éste expresa la preposición ‘con’ con el significado aproximado de instrumental o en otros casos, de comitativo, como en taːm kin kaːlθaʔ k’al ʔi paːla ‘lo va a sacar con una pala’; asta ke ʦ’uʦ’uw k’al ʔan t’uhub ‘hasta que se mezcle con una piedra’.
La preposición k’al en oraciones como (17) y (18) introduce FNs que fungen como oblicuos sintácticos. Los hablantes bilingües construyen oraciones en la variedad de contacto que tienen su origen en construcciones del teːnek como aquellas presentadas en (17) a (20).
17. ?in taʃkanʈᶊij nin koːj ?an guitara k’al ?an ?uːt’
ø=?in=taʃkan-ʈs-ij-ø nin koːj ?an guitara k’al ?an ?uːt’
ABS3=EGR3=quitar-APLIC-TR-CP POS3 conejo DEF guitarra PREP DET tlacuache
‘le quitó al conejo su guitarra, por el tlacuache’ (SFC; Santos)
(lit. le quitó su conejo la guitarra con/por el tlacuache)
18. ?in ?ok’ʦinenek nej k’al ?u pakeliːl ?aheː?
?in=?ok’-ʦ-ij-nenek nej k’al ?u=pakeliːl ?aheː?
ERG3=enseñar-APLIC-TR-PERF también PREP POS IS=mayores aquí
‘[me] lo han enseñado, por mis mayores, aquí’ (EPZ; Alejandrina)
(lit. lo han enseñado [a mí] también con/por mis mayores aquí’
19. ?ani ne?eʧ=iʧ k’al ?an miːsa
CONJ ir=ENF PREP DEF misa
‘y ya fueron a la misa’ (CRU; Lázara)
20. ha?=iʧ k=u piɵ-n-aːl k’al ?in=ʧikaːmil
DEM=ENF SUB=ABS IPL dar-MED?-ICP PREP POS3=hijos
‘eso ya es lo que les es dado a sus hijos’ (SFC; Santos)
En español hablado por bilingües teːnek es frecuente que se calque la estructura de las oraciones teːnek y se generen oraciones como en (21) a (24):
21. Tonses, le preguntaron con el difunto que ora sí es el día de los muertos, vienen a ver qué es lo que tienen en la casa, porque ellos tiene hambre (MTZ; José)
la casa, porque ellos tiene hambre (MTZ; José)
‘le preguntaron al difunto...’
22. La bruja se enoja porque le dicen con el muchacho que ponga otra vez el nixtamal
¿por qué lo ganan con el muchacho? ...No quiere que lo ganen el brujo con el muchacho (MTZ; José)
‘La bruja se enoja porque le dice al muchacho que ponga otra vez el nixtamal, ¿por qué le gana al muchacho?...
No quieren que le gane el brujo al muchacho’
23. Es lo que le dan con sus hijos (SFC; Santos)
‘Es lo que le dan a sus hijos’
24. Le dijeron con su papá (SFC; Santos)
‘Le dijeron a su papá’
La presencia de las frases nominales introducidas por la preposición k’al tiene un origen claro en teːnek que se traduce en el español de estos bilingües frecuentemente como ‘con’. En otras variedades del español en contacto con otras lenguas mayas, lo que se observa de forma frecuente es la ausencia de la preposición ‘a’ pero aquí lo que se observa es el uso de ‘con’ en lugar de ‘a’. De esta manera, el español-teːnek se particulariza frente a otras variedades de español en contacto con lenguas indígenas por el uso frecuente y regular de este tipo de construcciones sintácticas. En cuanto a su distribución dialectal y por rango de edades, este tipo de transferencia está atestiguada entre los hablantes bilingües de teːnek de las diferentes variantes y también en todos los rangos de edad, ya que aparece de forma espontánea en la forma de habla de los adultos jóvenes, así como de los adultos mayores, por lo que además de ser altamente productiva, es común a todos los hablantes bilingües español-teːnek.
Omisión de clítico de voz media
Otro de los rasgos sintácticos que caracteriza al español-teːnek es la omisión irregular del clítico de voz media en contextos discursivos naturales como en (25) y (26). En (26), por ejemplo, una vez lo usa el hablante y en la oración siguiente se omite.
Omisión de preposición
La omisión de las preposiciones es uno de los rasgos que también se observa frecuentemente en esta variante español- teːnek, y tiene una distribución geográfica amplia pues se presenta en otras lenguas mesoamericanas en contacto con el español. En (27) a (32) se muestran ejemplos de estas omisiones sintácticas:
27. Tumba un palmito, y luego ya lo trae ø la casa (TNJ; Limbania)
28. El chamaquito, él cuando se fue ø su casa (SFC; Santos)
29. Juntan los huesitos que sobraron, y lo echan ø una bolsa y lo van dejar en la milpa (SFC; Paulina)
30. Ya de ahí le van a dar ø las niñas a tomar un poquito de aguardiente (SFC; Paulina)
31. En esa vez fue a sumar, y vio ø sus familiares, vio ø su papá..., y ultimadamente lo hablaron y se pusieron a platicar (MAM; Proceso)
32. Oía mi ø abuela (HIZ; Epigmenio)
Interferencia léxica
En este campo encontré la incorporación de un préstamo del teːnek hacia el español, como se muestra en los ejemplos (33) y (34):
33. Se muele [el maíz], se yute bien la masa, y después de yutir la masa... (MTZ; Magdalena)
34. Lo vas a yutir así ‘lo vas a moler así’ (TCO; Guzmán)
En las distintas variantes de teːnek está documentado el verbo para ‘moler masa’ como yut’iy. Dos de nuestros consul- tantes bilingües incorporaron este verbo como un préstamo en narraciones espontáneas donde aparece el ítem como verbo del español tanto en infinitivo (yutir) como en voz media (se yute). En los dos casos se observa que el ítem teːnek fue incorporado a la variante de español de estos bilingües siguiendo las reglas morfológicas de formación de palabras del español. Aunque único, este ejemplo es significativo pues la transferencia léxica del teːnek al español es muy escasa, mientras que las transferencias léxicas en sentido inverso son muy abundantes. Se trata de una interferencia y no transferencia pues en este caso es una especie de préstamo momentáneo atribuible al cambio de código, pues los hablantes pueden usar tanto moler como yutir.
Transferencias semánticas
En este ámbito encontré un calco semántico del teːnek hacia el español que se refiere al uso marcado de la palabra sangrar en el contexto expresado en (35):
La expresión viene de la construcción de teːnek: Ɂabal ku kaleh Ɂan ʈᶊiʧ’aːl ‘para que le saquemos la sangre [a la semilla]’, y el calco se dispara por el término ʈᶊiʧ’aːl ‘sangre’. De acuerdo con la definición de la rae24, en español ‘sangre’ solo puede referir a “líquido, generalmente de color rojo, que circula por las arterias y venas del cuerpo de los animales...”, es decir, que su uso no se extiende al líquido que se puede extraer de plantas o semillas. En su lugar, se usa siempre ‘aceite’; mientras que en teːnek, el significado de ʈᶊiʧ’aːl se extiende a otros tipos de líquidos que se extraen de los aceites de semillas, o bien, a la savia de los árboles. De esta manera, la expresión hallada en (35) cobra sentido para los hablantes bilingües, para quienes el alcance del significado del ítem en teːnek abarca lo que en español requiere dos ítems léxicos con alcances de significado distintos para cada caso.
Conclusiones
El desarrollo de algunos de los rasgos de español-teːnek se explica por los rasgos gramaticales que particularizan al teːnek, pues los bilingües transfieren diversos tipos de rasgos gramaticales a su variante particular del español. Ésta, igual que otras variantes de español en contacto con lenguas mesoamericanas, se desvía de la norma estándar (Flores 1999; Guerrero y San Giacomo 2014; Lastra 1990; Hekking 1995). Por ejemplo, el teːnek no gramaticaliza la concordancia de género y número de forma obligatoria como el español, por lo que la neutralización tiene sus motivaciones en la primera. Algunos de los fenómenos descritos, particularmente aquellos que pertenecen al nivel fónico, son exclusivos en esta variedad pues se refieren a reglas del idioma teːnek que se extienden al español de estos bilingües. Algunos rasgos como el loísmo, la ausencia de concordancia de género y número y la omisión de la marca de objeto en algunos contextos, aparecen en otras variedades de contacto, pues algunos de los rasgos transferidos son comunes con otras lenguas indomexicanas.
En español-teːnek se han generado una serie de variaciones morfosintácticas y fonológicas que se han dado por un contacto largo y sostenido entre los hablantes de las dos lenguas. Las transferencias son más claras en la generación de los adultos mayores de 60 años. Muchos de los fenómenos de transferencias hallados en español-teːnek son semejantes o comunes a otras lenguas, pero su realización difiere para cada caso por las características gramaticales de las lenguas indígenas de contacto.
Los fenómenos comunes se encuentran en el ámbito de la morfología y de la sintaxis, pues la neutralización de las categorías gramaticales de género y número son compartidas por otras lenguas.
Así como notó García Tesoro (2010) para el tzutujil, el pronombre absolutivo de tercera persona en teːnek es ø, lo que explica también la tendencia a omitir las marcas del pronombre de tercera persona objeto en la variedad de español-teːnek como producto del contacto lingüístico.
Las particularidades del teːnek consisten en la adaptación del fonema fricativo labiodental /f/ cuya forma de adaptación diverge de otras lenguas mayas, pues en esta variante de español se realiza como una aspirada glotal [h]. Por otro lado, y en el ámbito de la sintaxis, la estructura derivada de la preposición k’al, cuyos reflejos son transparentes en teːnek, es quizá uno de los principales rasgos que caracteriza y particulariza esta variante de español.
La relación de diglosia entre teːnek y español se manifiesta en una clara subordinación de la primera frente a la segunda, lo que también se refleja en la casi nula influencia del teːnek hacia el español. La presencia del verbo yutir del teːnek es significativa al ser el único verbo teːnek que se permeó en esta variedad del español.
La investigación en torno a la influencia del teːnek hacia el español es un incipiente campo de estudio que presenta nuevos retos que habrán de ser atendidos bajo una mirada sociolingüística. Es claro que queda pendiente un análisis de tipo cuantitativo que considere factores como edad, sexo, escolaridad y grado de bilingüismo. De igual forma es necesario estudiar de qué manera ha permeado el te:nek en el español de los monolingües y observar hasta qué punto el español de los monolingües descendientes de los bilingües conservan los rasgos de sus padres y abuelos.
En este trabajo me limité a plantear el problema y a comenzar la búsqueda en el sistema de contacto con una perspectiva descriptiva sincrónica actual. Todas las variaciones de la norma estándar del español son producto del contacto intenso histórico entre las dos lenguas y, a su vez, refleja una relación de diglosia en la que el español es la lengua dominante y el teːnek la lengua subordinada. Esto se refleja en la escasa influencia que ha tenido el teːnek hacia el español en el léxico y en otros niveles de la gramática, mientras que la presencia de préstamos léxicos del español al teːnek es considerablemente más significativa. Por último, con este estudio me sumo a la idea de que el mal llamado español indígena limita nuestra capacidad de entender los diferentes sistemas de español que se han gestado en cada región a través del contacto con las distintas lenguas con las que han convivido y también limita el entendimiento de los diversos tipos de fenómenos gramaticales e ítems léxicos que se transfieren en cada caso. El estudio detallado de los sistemas lingüísticos del español en contacto con cada de una las lenguas indígenas nos permite entender, no solo una parte de la historia de sus hablantes, sino también el tipo de relaciones que se dan entre sus actores, así como los fenómenos de resistencia e identidad cultural que los hablantes de lengua indígena decidieron consciente o inconscientemente elegir para que trascendieran hacia el nuevo sistema.